- M.A. Hispanic Languages and Literatures, University of California Los Angeles (2011)
- B.A. Comparative Literature, Minor in Spanish, University of Chicago (2004)
My research interests include translation theory, literary translation in Latin American letters with a focus in Brazil and Mexico, Hemispheric American studies, and experimental poetics. In 2014-15, I was selected by the Collegium of University Teaching Fellows (CUTF) to teach a course based on my dissertation titled “Found in Translation: North/South Poetic Friendships and American Idioms.” I co-directed the 2013 HEMI-GSI Convergence “Experimental Collectivities” hosted at UCLA and USC. I will serve as Editor-in-Chief of Mester in 2015-16 with a focus section on “Translation, Travel, and Circulation.”
- “Translations of Sor Juana Inés de la Cruz into English: Ideology and Interpretation.” Ashgate Research Companion to Sor Juana Inés de la Cruz. Eds. Emilie Bergmann and Stacey Schlau. Burlington: Ashgate, forthcoming 2015.
- “‘First Dream’ Performed: Diana Taylor Interviews Jesusa Rodriguez.” Ed. and transl. Norton Critical Edition: The Collected Works of Sor Juana Inés de la Cruz. Ed. Anna More. New York: Norton, forthcoming 2015.
- “To Be 130 Years Old! Updating the Language of University Culture and Race in Machado’s Short Stories. A Review of a New English Translation by John Chasteen.” Machado de Assis em Linha 7.13 (2014): 119-28.
- Co-authored with Rafael Ramírez Mendoza, and Sandra Ruiz. “Toward un estado plurinacional: An Interview with John Beverley on Postsubaltern Studies.” Mester 42 (2013): 117-130.
Translations & Presentations
- “Transcreation of ‘A Woman Goes’ by Angélica Freitas.” Jacket2: Commentaries. Ed. Kristin Dykstra. Philadelphia: Kelly Writers House. Web Journal. Forthcoming in September 2015.
- “The Allegorical Neptune,” sel. and “Ballad 51: When Numina Most Divine.” By Sor Juana Inés de la Cruz. Norton Critical Edition: The Collected Works of Sor Juana Inés de la Cruz. Ed. Anna More. New York: Norton, forthcoming 2015.
- American Knowledge: Subalternity and Epistemology in the Writings of Sor Juana Inés de la Cruz, sel. By Yolanda Martínez-San Miguel. Norton Critical Edition: The Collected Works of Sor Juana Inés de la Cruz. Ed Anna More. New York: Norton, forthcoming 2015.
- Anthology of Hispanic American Poets, sel. By Marcelino Menéndez y Pelayo. Norton Critical Edition: The Collected Works of Sor Juana Inés de la Cruz. Ed. Anna More. New York: Norton, forthcoming 2015.
- “Approval of the Most Reverend Father Diego Calleja of the Society of Jesus.” By Diego Calleja. Norton Critical Edition: The Collected Works of Sor Juana Inés de la Cruz. Ed. Anna More. New York: Norton, forthcoming 2015.
- “The Requirement.” By Juan López de Palacios Rubios. Norton Critical Edition: The Collected Works of Sor Juana Inés de la Cruz. Ed. Anna More. New York: Norton, forthcoming 2015.
- “Sor Juana Inés de la Cruz: Obedience and Authority in her Religious Context.” By Asunción Lavrin. Norton Critical Edition: The Collected Works of Sor Juana Inés de la Cruz. Ed. Anna More. New York: Norton, forthcoming 2015.
- The Other Side by Jorgelina Cerritos. Translated supertitles by Isabel Gómez. 2010 Casa de las Américas Prize for Theater. Bilingual Performance at UCLA, October 11, 2013. Director: Raúl Martín Ríos. Starring: Katrina Noble and Victor Piñales.
- “Sor Juana and Reluctant Twenty-first-Century Publics: Monolingual, Anti-Intellectual, and Performative Readings.” Special Session “Reading Sor Juana Inés de la Cruz and her Publics.” Organized by Anna More. MLA 2016: “Literature and its Publics: Past, Present, and Future.” Austin, TX, January 7-10, 2016.
- “Found In Translation: Student Colloquium.” Organizer and moderator of a public colloquium of student final translation projects. Sponsored by the Office of Instructional Development and the Department of Spanish and Portuguese. University of California, Los Angeles, June 4, 2015
- “José Emilio Pacheco’s Approximations—Reciprocity in Latin American Translation Practice.” Panel on “Modernismos alternativos: excusiones y éticas literarias del medio siglo.” LASA 2015: Precariedades, Exclusiones, Emergencias. San Juan, Puerto Rico, May 27-30, 2015.
- “José Emilio Pacheco’s Barbaric Translations—Approximating Other Americas.” Seminar on “The Rights to Translation.” American Comparative Literature Association 2014 Annual Meeting. University of Washington, March 26-29, 2015.
- “Macunaíma as a Traveling Literary Practice—Tactics of the Untranslatable Between São Paulo and Caracas.” Roundtable on “Travel, Translation, and Circulation in Latin America.” Modern Languages Association 2015 Annual Meeting: Negotiating Sites of Memory. Vancouver, Canada. January 2015.
- “Macunaíma Goes to Caracas: Biblioteca Ayacucho Translates Brazilian modernismo.” Graduate Student Research Colloquium. Motus Sodalis: UCLA Department of Spanish & Portuguese. Los Angeles, CA. May 9, 2014.
- “Antropofagia in Caracas: Translating Brazilian modernismo for a Decolonial Latin American Canon.” Seminar on “Literary Translation in the Capital(s) 2.” American Comparative Literature Association 2014 Annual Meeting: Capitals. New York University, March 20-23, 2014.
- “Consensual Translation and Audience Domination: Dolores Dorantes and Jen Hofer Perform Estilo at Machine Project.” Art in Public Spaces: Intimate and Other Messages across Borders. Casa Familiar’s Arts & Culture Division. The Front: A Collaborative of Art, Culture, Design & Urbanism. San Ysidro, CA. November 7, 2013.
- “The Afterlife of Emily Dickinson’s Poetry in Spanish: Between Indeterminacy and Faithless Love.” Panel on “Translation, Transection and Transformation.” American Comparative Literature Association 2013 Annual Meeting: Global Positioning Systems. University of Toronto, April 4-7, 2013.
- “Portraits of the Ethnographer in Latin America.” Working Group on “The Politics of Fiction.” HEMI-GSI Convergence 2012: The Geo/Body Politics of Emancipation. Duke University, November 8-10, 2012.
- “Emily Dickinson in Spanish: Visitation, Unfaithful Homage, and the Afterlife of Translation.” Panel on “The Art of Translation – Spanish & English – The Recreation of a Literary Text.” Pacific Ancient and Modern Languages Association Annual Conference: Migration, Immigration, and Movement. Seattle University, October 20, 2012.
- “Murilo Mendes Rewrites the Historia do Brasil of Oswald de Andrade: Postvanguardia in Brazil.” A Work-in-Progress Graduate Colloquium on Brazilian Modernism. UCLA Center for Brazilian Studies at the Latin American Institute, February 10, 2011.
- “Who Here Hasn’t Consumed Popular Culture? Jesús Díaz Writes Innocence into the Cuban Landscape.” Panel on “Narrative of the Cuban Revolution Revisited.” Crisis and Opportunities in Latin America. UC Riverside, April 24, 2010.
- “Teaching the Border to a Nation Undermined: El Masacre se pasa a pie and Domesticizing Violence in Dominican Literature.” Rooms For Discussion, Department of Spanish and Portuguese, Columbia University, April 2, 2010.